Frage von Gast im 
 vom 13. Januar 2022

Crisp iron

Hallo zusammen

ich bin Übersetzerin und habe einen Golftext erhalten, jedoch zwei Passagen bereiten mir Kopfzerbrechen.

Kann mir jemand sagen was folgendes bedeutet:

  1. was bedeutet: a Crisp Iron Feeling?
  2. was bedeutet: Stuck it to 3 Feet

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

Sonja

Abonnieren
Benachrichtige mich bei
guest

4 Kommentare
Inline Feedbacks
Zeige alle Kommentare
Cordiali Saluti

Liebe Sonja, es ist bei Übersetzungen einer Redewendung immer hilfreich, den Kontext anzugeben. Nur als Beispiel: das Wort "Jam", hat ganz unterschiedliche Bedeutungen, verwendet man es im Verkehr, der Musik oder für's Essen. Also der Wortlaut des ganzen Satzes würde weiterhelfen.

Sonja

Vielen Dank für deine Antwort. Leider habe ich keinen Kontext, es sind nur Überschriften von einem Konzept, das mir leider selbst nicht bekannt ist.
Überschrift 1: That Crisp Iron feeling
Überschrift 2: That Stuck it to 3 Feet feeling

Grüsse
Sonja

Christophe

Mir sind diese Bezeichnungen im folgenden Zusammenhang bisher begegnet:

  1. crisp iron feeling = knackiger Ballkontakt mit den Eisen
  2. Stuck it to 3 feet = Den Ball tot an die Fahne spielen (das heißt, dass der Ball aus größerer Entfernung direkt neben dem Loch liegen bleibt => hier also: einen Meter tot an die Fahne spielen)
Sonja

Vielen Dank Christophe!

Das könnte Dich auch interessieren

10 Übungen für längere Drives

Partner

Clubtags
Private Greens
VcG
microphoneyoutubeinstagramfacebook-officialhomegraduation-hatbubblemic