Liebe Sonja, es ist bei Übersetzungen einer Redewendung immer hilfreich, den Kontext anzugeben. Nur als Beispiel: das Wort "Jam", hat ganz unterschiedliche Bedeutungen, verwendet man es im Verkehr, der Musik oder für's Essen. Also der Wortlaut des ganzen Satzes würde weiterhelfen.
Vielen Dank für deine Antwort. Leider habe ich keinen Kontext, es sind nur Überschriften von einem Konzept, das mir leider selbst nicht bekannt ist.
Überschrift 1: That Crisp Iron feeling
Überschrift 2: That Stuck it to 3 Feet feeling
Mir sind diese Bezeichnungen im folgenden Zusammenhang bisher begegnet:
crisp iron feeling = knackiger Ballkontakt mit den Eisen
Stuck it to 3 feet = Den Ball tot an die Fahne spielen (das heißt, dass der Ball aus größerer Entfernung direkt neben dem Loch liegen bleibt => hier also: einen Meter tot an die Fahne spielen)
Liebe Sonja, es ist bei Übersetzungen einer Redewendung immer hilfreich, den Kontext anzugeben. Nur als Beispiel: das Wort "Jam", hat ganz unterschiedliche Bedeutungen, verwendet man es im Verkehr, der Musik oder für's Essen. Also der Wortlaut des ganzen Satzes würde weiterhelfen.
Vielen Dank für deine Antwort. Leider habe ich keinen Kontext, es sind nur Überschriften von einem Konzept, das mir leider selbst nicht bekannt ist.
Überschrift 1: That Crisp Iron feeling
Überschrift 2: That Stuck it to 3 Feet feeling
Grüsse
Sonja
Mir sind diese Bezeichnungen im folgenden Zusammenhang bisher begegnet:
Vielen Dank Christophe!